Tag Archives: desene animate

„Tangled”

by Anku

Ea în turn, el pe cal alb; nimic nou sub soare. Numa’ că ea mai deține și o tigaie cu care îl altoiește pe el (până se prinde că poate să-l rezolve în cel mai femeiesc fel posibil), el e genul infractor și egoist (rezultat al unei copilării traumatizante, normal), calul alb e nevrotic de justițiar, iar baza turnului e la o aruncătură de păr. Căci părul lui Rapunzel (ciudat nume pentru o prințesă, nu?), folosit pe post de coardă de bungee jumping din turn, scripete, arme de luptă și funie de legat intrușii, mai are și calitatea de a vindeca răni, plus niște chestii de care am mai auzit noi, gen furnizor de tinerețe veșnică și viață fără de moarte. Combinația clișeelor basmelor cu obsesiile hollywoodiene (acțiune plus umor egal succes) se regăsește perfect în Tangled. Probabil că tocmai parodierea acestor locuri comune asigură succesul filmului (da, e un film pentru oameni mari): raufăcători fioroși sunt îmbunați cât ai zice „reconversie profesională”, prilej de mărturisiri dansante cu tema I have a dream, cameleonul (personajul meu preferat) face fețe-fețe și la figurat, nu doar la propriu, amintindu-mi (cel puțin mie) de scene clasice ale cinematografiei. E un film relaxant, cu foarte mult umor, de văzut când supărările sau oboseala se adună. Aaaa … și v-aș sfătui să nu vă uitați insistent în ochii de desen animat japonez ai eroinei principale. S-ar putea să vă ia cu amețeli.

Publicitate

Asasinatu-mi-l-au pe Yoda

by Anku

La ProTv cu traducerea. Ca mie asta imi placea la Yoda. Nu ca umbla saracutu cu toiag, da’ sarea mai ceva ca Usain Bolt cand era vorba de o lupta sau ca, lasand la o parte culoarea verde-broasca si urechile, semana cu o sora de-a bunicii. Imi placea ca vorbea din partea ailalta a ecranului. Si oricat ma straduiam eu sa nu ma concentrez pe subtitrare tot imi sarea ochiu’ si nu rezona deloc cu asteptarile mele. Asa ca fostii „ pro-fesionisti” de la postul tv amintit, care multa vreme n-au calcat pe langa traduceri si care ma surprindeau cu traduceri inventive, i-au cam rapit din farmec lui Yoda punindu-l sa respecte topica gramaticii academiei. Poate oamenii au zis sa nu faca abuz de cratime sau poate era cam complicat sa rasfoiasca „Indreptarul ortografic, ortoepic si de punctuatie”. Poate de cand am vazut tradus „I broke my father’s safe” „Am dat o spargere, da’ tata e bine” ar fi trebuit sa-mi dau seama ca si trustul Pro poate sa o ia pe aratura. Si o ia destul de des ca drumurile la noi is cam pline de gropi.

In materie de traduceri preferatele mele raman doua aberatii pe care le-am auzit acum multi ani la TVR la niste desene animate. „You missed me!” zice un soarece fericit ca pisica nu a reusit sa-l loveasca si cretinii traduc „O sa-ti fie dor de mine!”, iar a 2-a implica o pasare ce tocmai murise iar proprietarul se tanguia „He kicked the bucket” si binenteles ca traducerea a fost „Pasarea a lovit galeata”. O fi lovit-o, da poate in copilaria ei…Sau poate ca nu am fost eu atenta… Si uite asa ma duce gandul la colegul meu din generala care a eludat logica traducand „My father is busy” „Tatal meu e autobuz”. Si colegul meu, la fel ca unii (nu toti!) traducatori,  a ajuns departe. Prin guvern, la ora asta.

In rest…cea mai interesanta chestie citita pe net saptamana trecuta am gasit-o aici.

Nota: Eu am vrut sa scriu cu diacritice, dar laptopul nu. El e seful. Sa aveti o saptamana faina!


%d blogeri au apreciat: