Tag Archives: engleză

Cum vreau eu să fiu cînd oi fi mare

by Eclectical Storm

În Malta, în piscina hotelului. Subsemnata conversează cu englezul Alan. Subsemnata, cum o știți (dacă nu o știți, încercați să, rezultate garantate), englezul în vîrstă. Multă vîrstă. Am renunțat să mai încerc să identific anii persoanelor de cînd tot universul e cu minimum 10 ani mai tînăr decît mine. Sau cu 20 mai în etate. Not an issue, age is just a number, you are as old as you feel, (Insert here ~more motivational crap~) etc. Discutăm despre vreme și despre mări. Cu un braț atîrnînd de salteaua gonflabilă îmi explică ș-anume că azi nu merge la mare că e vînt de răsărit și nah, el doar cu salteaua înoată și să nu-l poarte cine ști pe unde – deși, preventiv, învață araba, în cazul în care, să se descurce cît de cît. Apoi îmi povestește cum făcea el sumedenie de scufundări și snorkeling (ăla de ai numa niște ochelari subacvatici mari și un tub de respirat), dar l-au pus doctorii să „give it up, Alan, it’s high time you should, with your sinuses, the pressure and all. Of course, I was 75 at that time”.

Eu cînd o să cresc mare vreau să fiu ca Alan.

Și da, relansăm blogul.

 

 

 

Anunțuri

Engleza ne scufundă

Puternic impresionata de dialogul fulminant…

Aaa… display știu, știu ca am la telefon

Și totuși ce înseamnă?

Aia nu știu, DA’ AM pe telefon!!

mi-am adus aminte de reclama asta veche care mă face să rîd de fiecare dată…


Umor tomnatic

by Anku

Pentru că e duminică și eu i-am promis Laurei că scriu ceva săptămâna asta (să știți că ea nu mă obligă să scriu, eu mă ofer!) tot ce pot face e să dau copy-paste de la alții, să sper că ei nu mă dau în judecată pentru plagiat/furt sau cin’ ști’ ce alte delicte și că măcar unii dintre voi nu sunt suprasaturați de chestiunile astea copiate de mine cu sudoarea degetelor că și să-ți asumi munca altora e destul de … sinuos (mi-am propus să folosesc cel puțin câte un neologism în fiecare postare!) Așa că dacă le-ați citit deja, nu vă mai obosiți, treceți direct la ultimul rând unde din nou vă recomand oameni care chiar știu să scrie.

I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather. Not screaming and yelling like the passengers in his car.

The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.

Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.

If I agreed with you, we’d both be wrong.

We never really grow up; we only learn how to act in public.

War does not determine who is right – only who is left.

Evening news is where they begin with ‘Good evening’ and then proceed to tell you why it isn’t.

To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.

How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole box to start a campfire?

Why does someone believe you when you say there are four billion stars but check when you say the paint is wet?

Why do Americans choose from just two people to run for president and 50 for Miss America ?

Behind every successful man is his woman. Behind the fall of a successful man is usually another woman.

A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

You do not need a parachute to skydive. You only need a parachute to skydive twice.

The voices in my head may not be real, but they have some good ideas!

A diplomat is someone who can tell you to go to hell in such a way that you will look forward to the trip.

Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.

Some cause happiness wherever they go. Others whenever they go.

I used to be indecisive. Now I’m not sure.

You’re never too old to learn something stupid.

Some people hear voices. Some see invisible people. Others have no imagination whatsoever.

A bus is a vehicle that runs twice as fast when you are after it as when you are in it.

Eu le-am (re)găsit aici, ocazie cu care am învățat un cuvânt nou în engleză încă din titlu. Da, despre „sentence” vorbesc.

Și în cinstea toamnei de octombrie pe care eu o iubesc daca nu plouă, nu e ceață, nu cad prea multe frunze, nu-și finalizează nucile zborul fix în capul meu, nu bate vântul (fenomenu’, nu omu’!) si termoficarea a început să furnizeze agentu’ (termic, nu 007) citiți un poem de toamnă (în proză) de pe unul dintre cele mai ludice bloguri. (dacă am folosit încă un neologism, data viitoare mai trebuie să caut prin dicționar după altul??)


No comment

„Doamna profesoara, cum se spune downloadeaza in engleza?”

clasa a 11-a …


Asasinatu-mi-l-au pe Yoda

by Anku

La ProTv cu traducerea. Ca mie asta imi placea la Yoda. Nu ca umbla saracutu cu toiag, da’ sarea mai ceva ca Usain Bolt cand era vorba de o lupta sau ca, lasand la o parte culoarea verde-broasca si urechile, semana cu o sora de-a bunicii. Imi placea ca vorbea din partea ailalta a ecranului. Si oricat ma straduiam eu sa nu ma concentrez pe subtitrare tot imi sarea ochiu’ si nu rezona deloc cu asteptarile mele. Asa ca fostii „ pro-fesionisti” de la postul tv amintit, care multa vreme n-au calcat pe langa traduceri si care ma surprindeau cu traduceri inventive, i-au cam rapit din farmec lui Yoda punindu-l sa respecte topica gramaticii academiei. Poate oamenii au zis sa nu faca abuz de cratime sau poate era cam complicat sa rasfoiasca „Indreptarul ortografic, ortoepic si de punctuatie”. Poate de cand am vazut tradus „I broke my father’s safe” „Am dat o spargere, da’ tata e bine” ar fi trebuit sa-mi dau seama ca si trustul Pro poate sa o ia pe aratura. Si o ia destul de des ca drumurile la noi is cam pline de gropi.

In materie de traduceri preferatele mele raman doua aberatii pe care le-am auzit acum multi ani la TVR la niste desene animate. „You missed me!” zice un soarece fericit ca pisica nu a reusit sa-l loveasca si cretinii traduc „O sa-ti fie dor de mine!”, iar a 2-a implica o pasare ce tocmai murise iar proprietarul se tanguia „He kicked the bucket” si binenteles ca traducerea a fost „Pasarea a lovit galeata”. O fi lovit-o, da poate in copilaria ei…Sau poate ca nu am fost eu atenta… Si uite asa ma duce gandul la colegul meu din generala care a eludat logica traducand „My father is busy” „Tatal meu e autobuz”. Si colegul meu, la fel ca unii (nu toti!) traducatori,  a ajuns departe. Prin guvern, la ora asta.

In rest…cea mai interesanta chestie citita pe net saptamana trecuta am gasit-o aici.

Nota: Eu am vrut sa scriu cu diacritice, dar laptopul nu. El e seful. Sa aveti o saptamana faina!


Adevărul-adevărat

by Anku

Nu mă apuc să fac revista presei că m-aș tâmpi de cap. Unora li s-a întâmplat deja. Da’ așa scurt m-am uitat și io peste niște ziare și a început să mă doară capul. În nici un caz nu mă apuc să semnalez greșeli gramaticale că stăm aci până mâine citind Prosport. Pe principiul (parafrazându-i pe cațavenci) „cititorii mei sunt mai deștepti decât mine”, aș dori sa-mi explicați și mie ceva. Nu, nu teoria relativității. Pe asta au încercat mulți să mi-o explice și nu au reușit. Nu din vina lor.

Trebuie să vă fac o mărturisire: îmi place teatrul. Așa că deschid suplimentul literar și artistic al Adevărului de miercuri, 27 ianuarie 2010, să văd ce se mai întâmplă pe scenă. Paranteză. Toată stima pentru echipa de marketing sau care departament o fi ăla a ziarului Adevărul. Într-o perioadă în care ziarele tipărite se pregătesc să aibă soarta dinozaurilor, Adevărul vinde in draci. Mai o insulă misterioasă, mai un Cehov, mai un sudoku și o enciclopedie și…tiraju creeeeșteeee… Și cum printre fraierii care cumpără Adevărul mă aflu și eu, îl mai și citesc din când în când. Închid paranteza. Buuuuuuuuuuun. Cum vă ziceam citesc „suplementu”. Ajung la pagina 4 și sunt deja captiva frazelor întortocheate, bogat neologistice care neapărat sunt dovada unui grad de cultură care pe mine mă complexează. În articolul „Terapie prin prietenie”, autorul Dan Boicea îi dă un sfat micuț,  fără tăgadă, bine intenționat actorului Marius Florea Vizante. Numa’ că eu nu-l prea înteleg. Ca fan al lui, îl rog, totuși, să iasă din zona rolurilor care îi multiplică tot ce îi este la îndemâna ca actor.… Vă spun, chiar și acum, după 4 zile, fraza asta mă urmărește…. N-am înțeles unde bate. Multiplicarea e bună sau rea? Rolurile sunt vinovate? Meseria nu e bună? Ce greșește săracu’ om??? Aaaaaa… să nu-i mai fie la îndemână mijloacele de exprimare ale actorului? Da ale cui, frate, ale cui? Să se comporte ca un ascuțitor laminate la cald sau ca un ascuțitor laminate la rece? Să-și multiplice tot ce îi este la îndemână unui rectificator dantură caneluri? Atunci aduceți-i și un aparat de sudură să fie la îndemână alte ustensile! Să nu mai fie actor? Da are voie să joace dacă nu mai e actor?….. N-am înțeles…

Și dacă tot eram cu ziaru’ sub nas mă uit și la rubrica de filme. Unde  Anca Gradinariu vorbește despre filmul „It’s complicated” și ne anunță că perechea Alec Baldwin și Meryl Streep este formată din doi dintre actorii cei mai lejer șarmanți din istoria recentă. Lejer șarmant?? Există și greu șarmant? Ceva de genu’ „sunt șarmant, da’ cu greeeeeeu…”? O fi….Știu că astea ni se trag din limba engleză în care urgent poți să faci dintr-un cuvânt și verb și substantiv și adjectiv, să-l faci adverb și, dacă te enervezi, să-i bagi și-un apostrof. Să faci niște combinații între cuvinte de să te doară mintea și sufletu’ de atâta frumusețe. Asta-i în limba engleză, dar în română parcă sună scrâșnit. Câteodata ca un picamer într-o stațiune balneo-climaterică. Poate mi se pare mie, poate că nu sunt lejer deschisă la minte să accept genul acesta de înnoiri. Poate…..

Așa că am închis ziarul și m-am dus să citesc „Insula misterioasă”. Primul volum. Că ăla era gratis.


%d blogeri au apreciat asta: